"La vie est d'hommage": il conflitto culturale di Jack Kerouac tra inglese e francese

Nouveau produit

Genre : Documents
Jack Kerouac è, ancora oggi, ricordato come uno dei più celebri autori americani, uno scrittore che ha saputo raccontare l'America della sua epoca e che, insieme agli altri rappresentanti della Beat Generation, ha ispirato giovani di tutto il mondo a liberarsi dalle convenzioni della società occidentale conservatrice. Modello di americanità e di trasgressione, Kerouac proveniva, in realtà, da una tradizionale famiglia franco-canadese. I genitori di Kerouac, nati in Québec, educano i figli...
 
Résumé
Jack Kerouac è, ancora oggi, ricordato come uno dei più celebri autori americani, uno scrittore che ha saputo raccontare l'America della sua epoca e che, insieme agli altri rappresentanti della Beat Generation, ha ispirato giovani di tutto il mondo a liberarsi dalle convenzioni della società occidentale conservatrice. Modello di americanità e di trasgressione, Kerouac proveniva, in realtà, da una tradizionale famiglia franco-canadese. I genitori di Kerouac, nati in Québec, educano i figli secondo i valori della survivance della cultura franco-canadese, trasmessa attraverso la dottrina cattolica e l'insegnamento della lingua francese. Il nostro lavoro nasce con l'obiettivo di indagare la questione identitaria di Kerouac, un uomo diviso a metà tra due culture e, di conseguenza, tra due lingue differenti. Questa spaccatura si è resa molto evidente a partire dalla pubblicazione, nel 2016, di La Vie Est d'Hommage, una raccolta di testi che l'autore ha scritto in francese. Abbiamo ritenuto fondamentale, innanzitutto, ripercorrere la vita dell'autore. Successivamente, il saggio presenta un capitolo dedicato interamente al conflitto culturale che Kerouac ha affrontato lungo tutto l'arco della sua esistenza. Esaminando alcune lettere, oltre che alcune pagine dei suoi diari, documenti scritti tra il 1950 e il 1951, è stato possibile verificare che Kerouac era non solo cosciente della sua condizione di figlio di immigrati, ma che era, al tempo stesso, turbato dalla difficoltà di riconciliarsi con essa. Per ammissione dell'autore stesso, il più grande ostacolo è la lingua francese, con la quale Kerouac non riesce più ad esprimersi, pur trattandosi della sua madrelingua. Si sono esaminati, inoltre, i fattori che hanno contribuito allo smarrimento linguistico e culturale dello scrittore, a partire dagli affetti familiari. La morte del fratello Gérard segna profondamente l'esistenza dell'autore. Il fratello diventa paradigma della survivance, il bambino santo che racconta le sue visioni angeliche in francese, poiché non ha mai appreso l'inglese. Il fantasma di Gérard tormenta Kerouac anche da adulto, in quanto la madre Gabrielle, dalla quale lo scrittore, nonostante i numerosi viaggi, non riesce mai davvero ad allontanarsi, eleva il figlio maggiore a modello irraggiungibile di rettitudine. Inoltre, il rapporto morboso con la madre, dannoso e al tempo stesso inscindibile, accresce la confusione identitaria dello scrittore. La sezione conclusiva dell'elaborato è dedicata all'analisi dei testi contenuti all'interno della raccolta La Vie Est d'Hommage, edita da Jean-Christophe Cloutier. Il ritrovamento di questi scritti, inediti fino a quel momento, è frutto di un approfondito lavoro di ricerca da parte del ricercatore all'interno dei Jack Kerouac Papers, archiviati presso la Henry W. and Albert A. Berg Collection of English and American Literature della New York Public Library. Tra i testi rinvenuti, spiccano La Nuit est ma femme e Sur le Chemin, due racconti in forma integrale all'interno dei quali il tema della questione identitaria emerge chiaramente. Un'analisi della lingua utilizzata da Kerouac si è imposta come imprescindibile, data la peculiarità della stessa. Si tratta, come avremo modo di rilevare, di un francese che si muove tra il joual e l'inglese, reso per mezzo di un'ortografia fonetica che vuole rappresentare la potenza sonora della lingua. Alcuni degli scritti contenuti all'interno della raccolta, infine, provano che diversi testi non sono stati originariamente scritti in inglese ma che sono, in realtà, frutto di una traduzione operata da Kerouac stesso a partire da una prima bozza in francese. È questo aspetto, quasi del tutto inedito e innegabilmente poliedrico, che abbiamo voluto indagare -- con un'indagine di certo articolata, ma che sa di non poter essere esaustiva --nel lavoro che segue.
 
Informations techniques
Nombres de pages : 120
ISBN : 979-10-359-9087-9Bookelis

Donnez votre avis

"La vie est d'hommage": il conflitto culturale di Jack Kerouac tra inglese e francese

Donnez votre avis

 
Commentaires (0)

Aucun avis n'a été publié pour le moment.

Les livres les plus vendus dans cette catégorie